美国抗疫纪录片 《 完 全 可 控 》 (中英字幕,看起来校对过)

@Ta 10-19 03:39 485点击

备注:视频中不可避免的存在着对中国的偏见和甩锅,我上传本视频不代表我支持其观点。

  1. 中英字幕,看起来校对过,比下面两个都好。注意是外挂字幕,需要点击“CC”打开。手机浏览器如果看不到弹幕,可能也看不到字幕,请用电脑或者app观看。

    只有去B站观看才能看到字幕,所以我只贴了链接:

    https://www.bilibili.com/s/video/BV1eV4112784

    IMG_20201019_033827.jpg

  2. 由B站UP主《留学生日报》翻译(有大量明显的错误,显然是机翻,而且几乎没怎么校对,不推荐。第三个还好点)

    视频链接

  3. 机翻(错译不明显,但句子不通顺)。

    视频链接

回复列表(11)
  • @Ta / 10-17 09:41
    留学生日报很好看,我绝对不是被锌铜吸引的
  • @Ta / 10-17 11:10

    @老虎会游泳,开门查水表

    我们终究还是活成了自己讨厌的模样
  • @Ta / 10-17 12:17

    全篇机翻,勉强能看。国外这些媒体都不敢报道中国的抗疫成就,只能吹吹韩国,笑死了
    全篇都是甩锅,没见深入挖掘制度原因,应该是民主党为选举整出来的。
    小米5黑色高配版

  • @Ta / 10-17 15:10

    @幻阳化翼@方妹@情醉中国风,片源已经更新为由《留学生日报》翻译的版本。

  • @Ta / 10-17 17:27

    @幻阳化翼,蛋疼,我以为人工翻译一定会比机翻好,但我错了。

    我刚看了个开头,有些地方真没有机翻好。(没有边框的白字是《留学生日报》的翻译,另一个有黑色边框的是来自网上的机翻。)

    他们居然把COVID这个词都听错了,也太不敏感了吧(橙色是我的弹幕)
    图片.png


    “workaround”翻译的也没有机翻好
    图片.png


    这一段就更明显了,这翻译的是什么啊?机翻明显更正确。(橙色是我的弹幕)
    仔细想想应该能想到这段话是怎么写出来的。因为把“COVID”听错了,听成了“秘密行动”,所以为了能逻辑自洽,就只能不相信自己听到的其余部分,然后努力脑补拼凑,就成这样了……

    图片.png

    图片.png
    图片.png

  • @Ta / 10-17 17:10
    健健康康 一加8Pro 青
  • @Ta / 10-17 17:26

    哪个像机翻?我觉得字幕组真的应该先参考一下机翻结果了,就不至于写出这种莫名其妙的句子。

    图片.png


    再次听错COVID

    图片.png


    对人名进行意译……这真的不是低水平机翻吗?比另一个机翻差多了。

    图片.png

  • @Ta / 10-17 17:17

    @老虎会游泳路过
    健健康康
    一加8Pro 青
    健健康康

  • o
    @Ta / 10-17 18:13

    字幕劝退~ᥬ

    本消息来自粉金版 😑

  • @Ta / 10-17 21:19

    @o,确实,两个字幕一样糟糕

  • @Ta / 10-19 01:07

    @老虎会游泳,译制片厂候选厂长
    小米MIX2s(白)

添加新回复
回复需要登录

[聊天-公共聊天室] zhaoice:冒个泡ᥬ🌝᭄